По иным меркам (не скажу каким), правда, день так себе, нервный и темный, но Люция все сглаживает.
К тому же сегодня День Рождения у одного из самых замечательных представителей мумми-тролльского племени -
tulip_fairy :)
А значит, день просто обязан быть прекрасным.
Я, честно признаться, босиком по снегу не бегал, аки швед какой, зато собака с удовольствием побегала за нас двоих:)
А теперь празднуем дома в обнимку с кучей очередных дедов лайнов и накопившихся обещаний:)
А это - мрачноватое, но звонкое, как и положено на исходе солнечного года:
Джон Донн
ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ
Настала полночь года - день святой
Люции, - он лишь семь часов светил:
Нам солнце, на исходе сил,
Шлет слабый свет и негустой,
Вселенной выпит сок.
Земля последний допила глоток,
Избыт на смертном ложе жизни срок;
Но вне меня, всех этих бедствий нет,
Я - эпитафия всемирных бед.
Влюбленные, в меня всмотритесь вы
В грядущем веке - в будущей весне:
Я мертв. И эту смерть во мне
Творит алхимия любви;
Она ведь в свой черед -
Из ничего все вещи создает:
Из тусклости, отсутствия, пустот...
Разъят я был. Но, вновь меня создав,
Смерть, бездна, тьма сложились в мой состав
Все вещи обретают столько благ -
Дух, душу, форму, сущность - жизни хлеб...
Я ж превратился в мрачный склеп
Небытия... О вспомнить, как
Рыдали мы! - от слез
Бурлил потоп всемирный. И в хаос
Мы оба обращались, чуть вопрос
Нас трогал - внешний. И в разлуки час -
Мы были трупы, душ своих лишась.
Она мертва (так слово лжет о ней),
Я ж ныне - эликсир небытия.
Будь человек я - суть моя
Была б ясна мне... Но вольней -
Жить зверем. Я готов
Войти на равных в жизнь камней, стволов:
И гнева, и любви им внятен зов,
И тенью стал бы я, сомненья ж нет:
Раз тень - от тела, значит, рядом - свет.
Но я - ничто. Мне солнца не видать.
О вы, кто любит! Солнце лишь для вас
Стремится к Козерогу, мчась,
Чтоб вашей страсти место дать. -
Желаю светлых дней!
А я уже готов ко встрече _с ней_,
Я праздную _ее_ канун, верней -
_Ее_ ночного празднества приход:
И день склонился к полночи, и год...
Перевод Д. В. Щедровицкого
Хм, вот вроде мрачно, сам говорю, а при этом в голове звучит "Глория" Вивальди. Странно:)
К тому же сегодня День Рождения у одного из самых замечательных представителей мумми-тролльского племени -
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А значит, день просто обязан быть прекрасным.
Я, честно признаться, босиком по снегу не бегал, аки швед какой, зато собака с удовольствием побегала за нас двоих:)
А теперь празднуем дома в обнимку с кучей очередных дедов лайнов и накопившихся обещаний:)
А это - мрачноватое, но звонкое, как и положено на исходе солнечного года:
Джон Донн
ВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ
Настала полночь года - день святой
Люции, - он лишь семь часов светил:
Нам солнце, на исходе сил,
Шлет слабый свет и негустой,
Вселенной выпит сок.
Земля последний допила глоток,
Избыт на смертном ложе жизни срок;
Но вне меня, всех этих бедствий нет,
Я - эпитафия всемирных бед.
Влюбленные, в меня всмотритесь вы
В грядущем веке - в будущей весне:
Я мертв. И эту смерть во мне
Творит алхимия любви;
Она ведь в свой черед -
Из ничего все вещи создает:
Из тусклости, отсутствия, пустот...
Разъят я был. Но, вновь меня создав,
Смерть, бездна, тьма сложились в мой состав
Все вещи обретают столько благ -
Дух, душу, форму, сущность - жизни хлеб...
Я ж превратился в мрачный склеп
Небытия... О вспомнить, как
Рыдали мы! - от слез
Бурлил потоп всемирный. И в хаос
Мы оба обращались, чуть вопрос
Нас трогал - внешний. И в разлуки час -
Мы были трупы, душ своих лишась.
Она мертва (так слово лжет о ней),
Я ж ныне - эликсир небытия.
Будь человек я - суть моя
Была б ясна мне... Но вольней -
Жить зверем. Я готов
Войти на равных в жизнь камней, стволов:
И гнева, и любви им внятен зов,
И тенью стал бы я, сомненья ж нет:
Раз тень - от тела, значит, рядом - свет.
Но я - ничто. Мне солнца не видать.
О вы, кто любит! Солнце лишь для вас
Стремится к Козерогу, мчась,
Чтоб вашей страсти место дать. -
Желаю светлых дней!
А я уже готов ко встрече _с ней_,
Я праздную _ее_ канун, верней -
_Ее_ ночного празднества приход:
И день склонился к полночи, и год...
Перевод Д. В. Щедровицкого
Хм, вот вроде мрачно, сам говорю, а при этом в голове звучит "Глория" Вивальди. Странно:)